It is common in this Forum to encounter questions that relate to relative and absolute changes and the associated terminology when the changing variable is itself a percentage. In English, a change from 50% to 55% is a relative change of 5/50 = 10%, and is an absolute change of 55-50 = 5 percentage points.
Because I am by nature pedantic, I frequently respond to posts that involve this issue. As often as not, the person posing the question appears to be a native speaker of English. But a substantial number of these questions also arise in posts where the author appears to be using English as a second language. It dawns on me that the convention that a relative change is percent, and an absolute change is percentage points may be language specific. And I now worry that in pounding on this terminology, when the reader back-translates my advice into his or her own tongue, the results may be quite incorrect or confusing. I really don't know. I have at least light conversational ability in several other languages, but even in the one I speak almost fluently, I don't know the terms used for these.
The convention is clearly an arbitrary one. There is no reason I can see why it might not have been the rule that percent change means absolute change and some other term is adopted for relative change. For that matter, if I were "redesigning" the English language I would banish the term "percent change" altogether and decree that one always speak specifically either of percent absolute change or percent relative change.
So I have two questions.
1. How are these distinctions handled in other languages commonly in use on this Forum? Are they consistent with how English does it? If not, how difficult is it to translate from the English terminology into these other languages?
2. How did the current English convention come to be?
I realize this is a little off-topic for this forum, as it is neither a question about Stata nor really about statistics. I hope nobody objects.
Because I am by nature pedantic, I frequently respond to posts that involve this issue. As often as not, the person posing the question appears to be a native speaker of English. But a substantial number of these questions also arise in posts where the author appears to be using English as a second language. It dawns on me that the convention that a relative change is percent, and an absolute change is percentage points may be language specific. And I now worry that in pounding on this terminology, when the reader back-translates my advice into his or her own tongue, the results may be quite incorrect or confusing. I really don't know. I have at least light conversational ability in several other languages, but even in the one I speak almost fluently, I don't know the terms used for these.
The convention is clearly an arbitrary one. There is no reason I can see why it might not have been the rule that percent change means absolute change and some other term is adopted for relative change. For that matter, if I were "redesigning" the English language I would banish the term "percent change" altogether and decree that one always speak specifically either of percent absolute change or percent relative change.
So I have two questions.
1. How are these distinctions handled in other languages commonly in use on this Forum? Are they consistent with how English does it? If not, how difficult is it to translate from the English terminology into these other languages?
2. How did the current English convention come to be?
I realize this is a little off-topic for this forum, as it is neither a question about Stata nor really about statistics. I hope nobody objects.
Comment